State of the translation: Nederland vertaalparadijs?

reserveren: Spui25

Datum
09/02/2015
5:00 pm - 6:30 pm

Location
Spui 25

Hoe is het gesteld met de kwaliteit van literaire vertalingen in Nederland? Naar aanleiding van deze vraag stelt Maarten Steenmeijer een aantal fundamentele kwesties aan de orde in de eerste State of the Translation-lezing. Daarbij staat zijn nieuwe boek: Schrijven als een ander. Over het vertalen van literatuur centraal. Met bijdragen van Manon Smits en Eric Metz.

Nederland heeft een literaire vertaalcultuur waar menig ander land jaloers op is. Toch is er met veel literaire vertalingen wel iets aan de hand. Ze haperen, slepen zich moeizaam voort of bevatten ronduit onbegrijpelijke passages. Daardoor laten ze zich niet altijd lezen als wat ze zouden moeten zijn: soevereine teksten. Teksten dus die op volwaardige wijze deel uitmaken van de Nederlandstalige literatuur. Waarin zit hem dit verschil? En hoe zou het anders kunnen? Deze vragen roepen weer andere vragen op. Wat is literair vertalen eigenlijk? Hoe verhoudt de stijl van de vertaling zich tot de stijl van het origineel? Is een vertaler te vergelijken met een uitvoerend musicus, zoals je vaak hoort zeggen? En wat is precies de taak van de vertaler?

Onder de titel ‘Nederland vertaalparadijs? Over het vertalen van literatuur’ zal vertaler, criticus en vertaalwetenschapper Maarten Steenmeijer de eerste ‘State of the Translation’-rede uitspreken. Deze vormt een afgeleide van het boek dat tegelijkertijd gepresenteerd zal worden: Lezen als een ander. Over het vertalen van literatuur (Wereldbibliotheek). Twee respondenten, te weten vertaalster Manon Smits en vertaalwetenschapper Eric Metz, zullen een korte reactie geven, waarna ruimte is voor debat en vragen uit het publiek. Het boek zal na afloop via Athenaeum Boekhandel verkrijgbaar zijn (pin only).